Polonizacja

Obszerna Główna Hala Bohaterów, gęsto wypełniona osobistościami z różnych stron Zapomnianych Krain. Ogólne dyskusje o Sword Coast Legends.

Autor wątku
skobry
Zbłąkany Wędrowiec
Zbłąkany Wędrowiec
Posty: 1
Rejestracja: 29 paź 2015, 11:09
Płeć: Mężczyzna
Rasa: Człowiek
Status: Offline

Polonizacja

Postautor: skobry » 29 paź 2015, 11:14

Czy słychać coś o spolszczeniu gry??


Wsparcie
Awatar użytkownika

Sarr
Wędrowny Czarodziej
Wędrowny Czarodziej
Posty: 70
Rejestracja: 20 lut 2015, 2:53
Skąd: The Planes
Płeć: Mężczyzna
Rasa: Człowiek
Podziękował: 11 razy
Doceniony: 6 razy
Kontakt:
Status: Offline

Odp: Polonizacja

Postautor: Sarr » 29 paź 2015, 15:56

skobry pisze:Źródło posta Czy słychać coś o spolszczeniu gry??
Witaj,

A więc tak - spolszczenie jest możliwe, jeśli będzie zapotrzebowanie. Obecnie developerzy Sword Coast Legends mają mnóstwo pracy nad rozwojem dalszych funkcji i treści dla gry, na co też idą istotne środki finansowe.
Stąd też zachęcamy jak największą liczbę graczy do rejestrowania się na naszym forum, które miałaby być swego rodzaju "hubem", centrum dla aktywności. N-Space przygląda się nam bacznie, tak więc działamy wszyscy we własnym, wspólnym interesie.

Jest też druga możliwość (przynajmniej teoretycznie), czyli nieoficjalne spolszczenie, który moglibyśmy przygotować wcześniej. W tej sprawie skontaktujemy się z n-Space najpewniej w przyszłym miesiącu. Być może udostępnią nam pliki do tłumaczenia bez problemu, mamy u nich już trochę autorytetu. To będzie jednak wymagało sporo pracy, a i efekty trzeba będzie korygować. Z uwagi na znajomość języka i jako taki styl mógłbym to zrobić ja, ale nie wiem czy sam wyrobię z czasem, w sensie, ile to by zajęło jeśli będzie trzeba poprawiać wiele (kampania zawiera trochę tekstu).

Ps. Ale umówmy się - gra jest tak prosta do zrozumienia i tak mocno oparta na graniu Online z innymi ludźmi, że nie ma sensu czekać na spolszczenie... ;) zwłaszcza, że tworzymy już coraz prężniej Kampanie całkowicie po polsku.
Obrazek
Polski Portal Sword Coast Legends: http://www.swordcoast.pl
Polskie Forum Sword Coast Legends: forum.swordcoast.pl
Facebook: https://www.facebook.com/SwordCoastPL
Twitter: https://twitter.com/SwordCoastPL

Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę.
Awatar użytkownika

Ifolud
Zbłąkany Wędrowiec
Zbłąkany Wędrowiec
Posty: 3
Rejestracja: 08 lis 2015, 23:47
Płeć: Mężczyzna
Rasa: Półelf
Podziękował: 3 razy
Doceniony: 1 raz
Status: Offline

Odp: Polonizacja

Postautor: Ifolud » 14 lis 2015, 17:37

Yo!
Coś już wiadomo na temat spolszczenia czy będziesz nas Sarr informował na bieżąco? Tak wiem, jestem niecierpliwy :D
Awatar użytkownika

Sarr
Wędrowny Czarodziej
Wędrowny Czarodziej
Posty: 70
Rejestracja: 20 lut 2015, 2:53
Skąd: The Planes
Płeć: Mężczyzna
Rasa: Człowiek
Podziękował: 11 razy
Doceniony: 6 razy
Kontakt:
Status: Offline

Odp: Polonizacja

Postautor: Sarr » 14 lis 2015, 22:09

Ifolud pisze:Źródło posta Yo!
Coś już wiadomo na temat spolszczenia czy będziesz nas Sarr informował na bieżąco? Tak wiem, jestem niecierpliwy :D
Będzie tłumaczenia a tłumaczenia :). A potem tłumaczenie co każdy patch, bo cały czas coś się zmienia... jak to z grami online :). Ale zadbam by wyszło to naprawdę pro. Ba, nie tylko pro, ale i z klimatem. Więc mam wysokie oczekiwania.

Napiszę wkrótce, bo właśnie się z lekka rozchorowałem :ojoj:.
Ale naszkicuję mniej więcej jak to będzie wyglądać:

Otóż mamy do przetłumaczenia jeden plik, który zawierał 29 tyś. 622 linie, a po wczorajszej - niby niepozornej jeśli chodzi o nowy content łatce - zawiera już prawie 30 tyś. linii.

Przy tym ten plik jest kompletnie nieuporządkowany, tak jakby go ktoś przetasował milion razy, a składa się ze wszystkich opisów dostępnych w grze - 40+ godzinnej kampanii, potworów, postaci, zdolności, menu, opisów, tooltipów.
Plik składa się ze "kodów", którym towarzyszy właściwy tekst, w takim formacie:

"ch3_evermoors_witchquest_line_9710885": "I wouldn't head that way if I were you. Hordes of monstrous spiders have been pouring out from there.", 
"item_trash_playingcard": "Playing Card",
"wb_conduit_prefix": "Multiplied",
"trollmatriarch_sq_trollmatriarch_sq_flag 0_name": "Locate the captives",
"mort_belch_desc": "Releases a short-range cloud of poisonous gas in a frontal cone. Enemy targets in the area must make a DC %abilitydc% Constitution saving throw. On a failed save, a creature takes %abilityvalue% %abilitydamagetype% damage, or half as much on a save.",


30 tyś. takich linijek, przetłumaczyłem już jednak ze 2000.
Nie może zabraknąć ani jednego przecinka czy cudzysłowu, bo wtedy cała gra straci wszelkie teksty :). A potem będzie trzeba szukać w 30 tys. pliku gdzie się zrobiło błąd.
Użyjemy do tłumaczenia Notepad++, a do szukania ew. błędów - postaram się zdobyć pomoc od speców od regexu (wyrażeń regularnych), którzy podadzą nam wzór. Ja zrobiłem jeden i prawie działa, ale nie wszystkie błędy wyłapuje.

Bo naprawdę, łatwo nie postawić 1 znaku lub wstawić o 1 za dużo przy tak ogromnej liczbie pozycji...
(zabawa w znajdź podwójne ", znajdź brak , oraz znajdź brak ")
"ch2_luskangates_sidequests_ch2_lg_sq_wolfden_flag 1_name": "Find the lair of the wolves",
"name_rhylfang": "Rhylfang",
"ui_dungeondescription": "Dungeon description",
"wb_staffoffrost_desc": "%buffeffectvalue%1% chance to cast %buffeffectsubstring%1% on any attack\n%buffeffectvalue%2% chance to cast %buffeffectsubstring%2% on any attack\n%buffeffectvalue%3% chance to cast %buffeffectsubstring%3% on any attack\n%buffeffectvalue%4% chance to cast %buffeffectsubstring%4% on any attack"",
"ch4_darklakedistrict_lightcontent_line_0357475": "No one escapes from me. Especially not a derro waste of skin like you."
"dragon_firebreath_desc": Breathes an enormous cone of blazing hot fire.",


Dalej, jedyny sposób na sensowne przetłumaczenie kampanii to po prostu grać w grę i w kolejności pojawiania się tekstów wyszukiwać zdania w notepad++, a potem od razu tłumaczyć. Po sesji tłumaczenia trzeba będzie zaimplementować plik do gry i sprawdzić, czy aby nie wysypuje całkiem tłumaczenia (co oznacza błąd w składni, brak jakiegoś znaku). A potem podzielić się z nami tłumaczeniem.
Opiszę dokładnie jak to zrobić, na szczęście nie jest to bardzo skomplikowane.

Następna sprawa - jedyny sposób by podzielić się tłumaczeniem kampanii to umówić się kto od którego questa w którym akcie i co tłumaczy, np. wpisać dialog z kim itd. Wszystko to Wam opiszę na dniach.

Do tłumaczenia tej gry w jakości jaką jestem w stanie zatwierdzić trzeba będzie zrobić to dobrze (i tak będę później w razie czego poprawiał, ale wolałbym mieć mniej poprawiania).
Nie możemy tego napisać ot tak by było, albo by brzmiało to jakoś dziwnie, by był choćby 1 ortograf itd. Nie, jeśli robimy to w tym portalu, będę pilnował i poprawiał Was w razie konieczności. Tak by gracze dostali tłumaczenie naprawdę dobrej jakości. :kól:

Ale sądzę, że damy radę. Skoro sam w kilka dni przetłumaczyłem ze 2000 tyś. linii, spokojnie.
Ok, to wracam zdrowieć i za kilka dni działamy...

EDIT:
Właśnie zauważyliśmy, że w najnowszym patchu pojawił się pusty plik polskiego tłumaczenia. To może oznaczać, że N-Space wykupiło tzw. profesjonalne tłumaczenie. Wszystko fajnie, ale jestem pewien że moja wersja tłumaczenia menu jest lepsza dla tego gry niż sztywne trzymanie się każdego słowa, więc napiszę do nich z tym. I jeśli się uda i naprawdę ktoś to tłumaczy za kasę, może skorzystają z mojej roboty - tak byłoby dla tej gry chyba najlepiej. Tu się naprawdę liczy klimat.
Zobacz sobie screeny z pre-wersji 0.1a: http://imgur.com/a/McG3S

Zrobiłem m.in. podmianki typu "Player" = "Bohater" (a nie gracz - gracz nie ma klimatu)
Oraz np. tego typu, jak "Games" = "Sesja". Słowo "Sesja" (Session) jest nawet używane w grze, więc jak najbardziej moje tłumaczenie ma sens.
Potrzeba tylko lepszych polskich czcionek dla tytułów.

Wrzucam screeny, ale nie są już aktualne, w nowszej wersji sporo dodałem i sporo poslkich słów poprawiłem"
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek

Umiejętności z drzewka skillów nazwałem "Zdolności". I to bardzo pasuje, bo po długim przemyśleniu - najlepiej użyć terminu neutralnego wobec D&D, gdyż w SCL drzewka zawierają w sobie nie tylko umiejętności ale i biegłości i featy i czary.

Wiele ze screenów z linka powyżej ma już inne tłumaczenia w mojej najnowszej wersji, np. bronie mają przypisane jak w D&D - biegłości. A nie umiejętności. Tak samo pancerze.
Natomiast typ "pancerza" (który zawiera w sobie nie tylko zbroje ale i ubrania) - "cloth" - przełumaczyłem "materiał". Nawet nie jako "materiałowe", bo "materiałowe" nie wygląda dobrze stylistycznie w opisach przedmiotów, jest za długie, poza tym biegłość "materiał" dobrze oddaje o co chodzi. Trudno nazwać ubranie "zbroją bawełnianą" albo "zbroją materiałową", "bawełniane" też nie pasowało, bo w samej grze można używać bawełny, satyny i jedwabiu, a pewnie i lniane ubrania powinny się znaleźć.

Również tam gdzie widać "Gotów" (oryg. "Ready") - lepiej tak pasuje niż "Gotowy". Bo jeśli SCL ma nie uwzględniać płci postaci w tym miejscu (tak jest w przynajmniej w wersji angielskiej), to lepiej niech tak bardzo nie rzuca się to słowo w oczy. Można owszem zrobić całkiem poprawnie "Gotowe", ale osobiście widzę 10x więcej klimatu w "Gotów" / "Gotowa". I chciałem po prostu skontaktować się z N-Space by taki string zależny od płci nam udostępnili.

Takie drobne szczegóły to te sprawy, od których ogromnie bardzo zależy ogólna atmosfera rozgrywki, dlatego będę się starał naszą wersję tłumaczenia Interfejsu przepchnąć do wersji oficjalnej. Myślę że mamy dobre argumenty, kasy za to również nie chcę, więc spróbuję.
Obrazek
Polski Portal Sword Coast Legends: http://www.swordcoast.pl
Polskie Forum Sword Coast Legends: forum.swordcoast.pl
Facebook: https://www.facebook.com/SwordCoastPL
Twitter: https://twitter.com/SwordCoastPL

Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę.
Awatar użytkownika

Ifolud
Zbłąkany Wędrowiec
Zbłąkany Wędrowiec
Posty: 3
Rejestracja: 08 lis 2015, 23:47
Płeć: Mężczyzna
Rasa: Półelf
Podziękował: 3 razy
Doceniony: 1 raz
Status: Offline

Odp: Polonizacja

Postautor: Ifolud » 14 lis 2015, 22:53

Sarr pisze:Źródło posta właśnie się z lekka rozchorowałem
Ja też właśnie coś złapałem :D Zdrowiej!

Roboty widzę nie mało - tak czy inaczej, jak będzie potrzebna pomoc, to daj znać - z językiem w klimacie fantasy nie mam problemów, a część tego co bym zrobił mogę przepuścić przez mojego znajomego pro tłumacza (oprócz oczywiście Twojej korekty).

Teraz pozostaje mi już tylko czekać, aż nowy laptop się u mnie pojawi i będę mógł sam zagrać :)
Awatar użytkownika

Sarr
Wędrowny Czarodziej
Wędrowny Czarodziej
Posty: 70
Rejestracja: 20 lut 2015, 2:53
Skąd: The Planes
Płeć: Mężczyzna
Rasa: Człowiek
Podziękował: 11 razy
Doceniony: 6 razy
Kontakt:
Status: Offline

Odp: Polonizacja

Postautor: Sarr » 14 lis 2015, 23:24

Ifolud pisze:Źródło posta
Sarr pisze:Źródło posta właśnie się z lekka rozchorowałem
Ja też właśnie coś złapałem :D Zdrowiej!

Roboty widzę nie mało - tak czy inaczej, jak będzie potrzebna pomoc, to daj znać - z językiem w klimacie fantasy nie mam problemów, a część tego co bym zrobił mogę przepuścić przez mojego znajomego pro tłumacza (oprócz oczywiście Twojej korekty).

Teraz pozostaje mi już tylko czekać, aż nowy laptop się u mnie pojawi i będę mógł sam zagrać :)
Heh, no to zdrowiejmy :lol:. Jak najbardziej niestety gra byłaby Ci nieodzowna do tego tłumaczenia... :(

Ale, ale. Własnie piszę do Dana O'Leary z N-Space czy przypadkiem komuś nie zlecili tej roboty. Jeśli tak, chcę z nimi pogadać by zrobili to w sposób klimatyczny, w rodzaju tych przykładów ze screenów. 10x lepiej się tak gra w RPG. Szczególnie że to D&D. Może to naprawdę pomóc utrzymywać zainteresowanie graczy, bo klimat w tej grze zmienia wszystko.
Obrazek
Polski Portal Sword Coast Legends: http://www.swordcoast.pl
Polskie Forum Sword Coast Legends: forum.swordcoast.pl
Facebook: https://www.facebook.com/SwordCoastPL
Twitter: https://twitter.com/SwordCoastPL

Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę.

mandolina
Status: Offline

Odp: Polonizacja

Postautor: mandolina » 17 lis 2015, 23:02

Z tym "gotów" zamiast gotowy to jakieś kuriozum . Przecież to jest informacja systemowa, obok pingu zresztą.
Ciekawe jak można zrobić "zapisz grę", by było bardziej klimatyczne ? :lol:

Zdrowotność ??? Zdrowie po prostu.
siła życiowa - a nie życiowa siła . W języku polskim kolejność przymiotników ma znaczenie i zazwyczaj jest odwrotna niż w angielskim.

Pochwała za inicjatywę. Tak dla spolszczenia, ale bez udziwniania na siłę.
Awatar użytkownika

Sarr
Wędrowny Czarodziej
Wędrowny Czarodziej
Posty: 70
Rejestracja: 20 lut 2015, 2:53
Skąd: The Planes
Płeć: Mężczyzna
Rasa: Człowiek
Podziękował: 11 razy
Doceniony: 6 razy
Kontakt:
Status: Offline

Odp: Polonizacja

Postautor: Sarr » 17 lis 2015, 23:59

mandolina pisze:Źródło posta Z tym "gotów" zamiast gotowy to jakieś kuriozum . Przecież to jest informacja systemowa, obok pingu zresztą.
Ciekawe jak można zrobić "zapisz grę", by było bardziej klimatyczne ? :lol:

Zdrowotność ??? Zdrowie po prostu.
siła życiowa - a nie życiowa siła . W języku polskim kolejność przymiotników ma znaczenie i zazwyczaj jest odwrotna niż w angielskim.

Pochwała za inicjatywę. Tak dla spolszczenia, ale bez udziwniania na siłę.
Witaj Mandolina!

Po pierwsze dzięki że piszesz. Wszelkie konstruktywne opinie jak najbardziej weźmiemy pod uwagę.
Zapraszam też do rejestracji dla łatwiejszej i mniej anonimowej rozmowy :).

Dalej, jak pisałem, powyższe screeny pochodzą z wersji dość wczesnych, stworzonych dla testów wewnętrznych ;).
Także nie przejmuj się, ja sam nie mogę patrzeć na np. szersze opisy, będą poprawione. Ale to dlatego że były pisane dla testów i są jakie są też dlatego, że starałem się unikać powtórzeń, które w oryginalnej wersji występują nagminnie.

Co do zaś poprawności, nie do końca jest w ten sposób. Stylizowanie tekstu jak najbardziej jest dopuszczalnym zabiegiem w języku polskim. Nie zawsze też tłumaczenie słowo w słowo ma sens. Przestawienie szyku zdania nie musi być czymś negatywnym, pod warunkiem że zwyczajnie wygląda dobrze w kontekście całokształtu, występuje jakaś stylistyczna konsekwencja.
Ale to rozmowa teoretyczna, bo tutaj, jak pisałem, po prostu zrobione to było na szybko. Wiele słów z oryginalnych podręczników D&D nie do końca pasowało w kontekście właściwie brzmiących opisów 6 Atrybutów.
Co do kolejności słów w języku angielskim vs. polskim bądź spokojny/a całkowicie ;). Jeśli będą jakieś zmiany, to będą one celowe i uzasadnione. Przynajmniej jeśli chodzi o mnie, bo kampanię tłumaczyć będzie więcej osób, których efekty pracy sprawdzę ja, a następnie będziemy testować je wszyscy. Dalsze poprawki w tak wielkim pliku uważam za pewne, prześlemy je więc N-Space po pierwszych testach. Spokojnie więc, pierwsza wersja na pewno nie będzie ostateczna, będziemy o niej otwarcie dyskutować.h

Co do zaś "Gotów"... Uważam że się jednak troszkę czepiasz lub za bardzo martwisz, ponieważ "Gotowy" lub "Gotowe" zadziała nawet gorzej.
Dlaczego. "Gotowy" to inna forma słowa "Gotów", a jeśli już koniecznie chcesz się w tym przypadku trzymać logiki "informacji systemowej", to słowo "Gotowe" byłoby informacją mylącą. Co niby "Gotowe"?
A że chodzi w istocie o postać gracza, "Gotów" jest jak najbardziej trafnym określeniem. Wpasowuje się także w klimat fantasy i rodzaj menu, w którym drużyna przygotowuje się do wyprawy.
Inaczej można przetłumaczyć to jako "Dostępny" - ale to słowo również byłoby mylące. Nie informuje jasno, na pierwszy rzut oka czego dotyczy, we wspomnianym menu czas reakcji ma znaczenie. Tym niemniej wszelkie powyższe słowa będziemy jeszcze weryfikować, jeśli znajdziemy właściwsze, ich użyjemy.
Następnie będziemy w stanie z patcha na patch tłumaczenie poprawiać. Dogadaliśmy się z już z N-Space, że będzie to lokalizacja oficjalna.

Odnośnie "zdrowotności" - zdrowotność a zdrowie to w D&D niestety dwa różne pojęcia :). Nie możemy ich tutaj mylić z uwagi na efekty zdolności i inne, które mogą być dodane w przyszłości. Zdrowotność była już zresztą używana w polskich tłumaczeniach D&D. Również nie przepadam za tym słowem, ponieważ nie jest stosowane potocznie, ale to jak najbardziej poprawne i trafne określenie. Występujące również w grach planszowych.
Spokojnie pomyślimy nad lepszymi określeniami, ale sprawa polega na tym, że trzeba się trzymać dokładnie tego co dane słowa i pojęcia opisują. Jeśli nie w SCL, to przynajmniej w D&D. Staram się (jeśli mowa o dokładnie tych samych pojęciach) korzystać z tradycyjnych określeń, głównie z 3ciej, ew. ostatecznie z 4tej edycji D&D, aby gracze poczuli się "jak w domu".

Ps. Takich wyrażeń jak "zapisz grę" nie zamierzamy "udziwniać", ale śmiało można je przetłumaczyć jako "zachowaj grę". I nie byłoby w tym nic dziwnego.
Ps 2. W języku polskim nie używamy także "???" ;). Ale jak mówię, nie czepiajmy się, spokojnie. Proszę tylko o nieemocjonalne, merytoryczne uwagi gdy będziemy przestawiać pierwsze wersje. Nie ma tłumaczenia które zadowoli wszystkich w 100%, ale postaramy się zachować złoty środek.
Obrazek
Polski Portal Sword Coast Legends: http://www.swordcoast.pl
Polskie Forum Sword Coast Legends: forum.swordcoast.pl
Facebook: https://www.facebook.com/SwordCoastPL
Twitter: https://twitter.com/SwordCoastPL

Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę.
Awatar użytkownika

Sprinter
Włóczykij
Włóczykij
Posty: 5
Rejestracja: 17 wrz 2015, 12:18
Płeć: Mężczyzna
Rasa: Człowiek
Podziękował: 1 raz
Doceniony: 1 raz
Status: Offline

Odp: Polonizacja

Postautor: Sprinter » 18 lis 2015, 0:09

Sarr pisze:Źródło posta Dogadaliśmy się z już z N-Space, że będzie to lokalizacja oficjalna.
A to chyba coś nowego, ostatnio pisałeś ze niby ma się tym zająć bliżej nie określona firma ;)
Awatar użytkownika

Sarr
Wędrowny Czarodziej
Wędrowny Czarodziej
Posty: 70
Rejestracja: 20 lut 2015, 2:53
Skąd: The Planes
Płeć: Mężczyzna
Rasa: Człowiek
Podziękował: 11 razy
Doceniony: 6 razy
Kontakt:
Status: Offline

Odp: Polonizacja

Postautor: Sarr » 18 lis 2015, 0:56

Sprinter pisze:Źródło posta
Sarr pisze:Źródło posta Dogadaliśmy się z już z N-Space, że będzie to lokalizacja oficjalna.
A to chyba coś nowego, ostatnio pisałeś ze niby ma się tym zająć bliżej nie określona firma ;)
Tak, ponieważ było to tylko moje podejrzenie. Odkryliśmy pusty plik czekający na polskie tłumaczenie w archiwach SCL po SP1. Skontaktowałem się więc z nimi. Dziś odpisał mi Design Director N-Space. Nic takiego nie mają w planach, za to są pod wrażeniem naszej inicjatywy, więc pomogą. Może po prostu śledzą tak dokładnie to co wrzucamy na fb i przygotowali się na nasze tłumaczenie. Prześlą nam np. trochę lepiej uporządkowane zdania, arkusz/e excela.
Musi to jeszcze tylko zostać zatwierdzone przez dwóch Danów - Dan Tudge i Dan O'Leary, inaczej otrzymałbym arkusze już dziś.

Co do zaś implementacji, N-Space doda nasze tłumaczenie do oficjalnego clienta :-). Od strony gracza trzeba będzie jedynie wpisać do pliku konfiguracji jedną linijkę. Niezależnie od modów.
Dużo lepsze rozwiązanie niż własnoręcznie przepakowywanie pliku ponad 1GB lub ściąganie go z netu.

No i oczywiście będziemy to tłumaczenie stale udoskonalać, tak by mogło zostać zweryfikowane i zatwierdzone w Steamie.
Ale o tym pomyślimy przy którejś kolejnej już gotowej wersji, po komentarzach Polaków itd.

Póki co wiem, że będziemy mogli udostępnić wersję częściową, która weszłaby z kolejnym patchem :-). Zmiany będą możliwe tylko z łatki na łatkę, gdyż pliki językowe znajdują się w jednym z masywniejszych archiwów...
Obrazek
Polski Portal Sword Coast Legends: http://www.swordcoast.pl
Polskie Forum Sword Coast Legends: forum.swordcoast.pl
Facebook: https://www.facebook.com/SwordCoastPL
Twitter: https://twitter.com/SwordCoastPL

Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę.

Szybka odpowiedź

Zmień wielkość liter: 
   

Wróć do „Sword Coast Legends - Forum Ogólne”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: W tej chwili wszyscy Bohaterowie są na wyprawach. Zdarzają się jednak podróżni... i 1 gość